Informe Analítico del Taller sobre Bilingüismo |
El
Instituto de Investigaciones Koskun kalu del Congreso General de la
Cultura Kuna participó en el taller
Sistemas
de Escritura Empleados para la Lengua Kuna. Diferencias, Similitudes y
Bases de Aplicación,
organizado por la Junta Ejecutiva del Congreso General Kuna,
que se celebró los días 7 y 8 de junio de 2003 en CEASPA. Sábado,
7 de Junio de 2003. La
apertura de taller fue iniciado con las palabras de bienvenida y
explicativas por el Saila Dummad (Cacique General) Gilberto Arias.
Correspondió al Dr. Aiban Waga, explicar los objetivos que se persigue
en el taller. Intervención
de Maestro Reuter Oran. El
maestro Oran
Reuter con muchos años de experiencia inició su intervención con una
lectura en kuna. Explicaba los procesos y los años que acompañó en
la
práctica, es decir la ejecución del uso del alfabeto castellano para
escribir en idioma kuna. Además,
se refirió a la importancia de enseñanza del bilinguismo en la niñez
kuna de la Comarca Kuna Yala en su idioma kuna con la aplicación de las
técnicas lecto-escritura, que es el objetivo de las luchas de los que
nos antecedieron. Su
finalidad es fortalecer nuestra identidad y nuestra cultura kuna. Propone
18 alfabetos que se usa en la escritura en el idioma Kuna Kuna:
vocales a, e, i, o, u.
b, ch, d, g, k, l, m, n, p, r, s, t, y. Reuter
Orán,
asimismo señalaba que el uso del alfabeto para escribir en kuna
no es tarea reciente, sino que venía de la década del 50, proceso que
inició la iglesia bautista. Es decir mucho antes de 1975, donde 25
maestros fueron seleccionados para capacitarse en el uso del alfabeto
para la escritura del idioma kuna. En
1950, solo había 9 letras para escribir en idioma kuna. En
1975, se capacitó por un periodo de un mes a 25 educadores kunas
dirigido por la Dra. Ana Montalvan, Doris Rojas, la primera es lingüista
de profesión graduado en Rusia. En esa época se decidió con la
presencia de 25 educadores kunas
después de días de discusión la utilización de 18 alfabetos para uso
de lecto-escritura en idioma kuna. Para
la letra W, se buscó una alternativa ya que muchos estuvieron desacuerdo con
esa letra por la posición ideológica de los educadores que tenían en
ese momento. Se decidió utilizar la ú,
solamente para diferenciar el uso de la letra W.
Con
la letra ú se encaminó la ejecución del uso del alfabeto para idioma kuna
con el maestro Reuter Orán. Después,
el maestro Reuter Orán explicó que inició su aplicación cuando
regresó a trabajar como maestro en 1982 en la escuela de Dupbir. Desde
ese tiempo se viene aplicando el uso de la letras de alfabeto castellano
en la enseñanza y aprendizaje del idioma kuna en grados iniciales: Pre-kinder,
Kinder y primer grado. El
maestro Orán actualmente utiliza la letra ú para no utilizar la letra W.
De esta forma se ha venido trabajando los últimos hasta el
presente. Se
hizo una explicación breve sobre algunas expresiones kunas por ejemplo: Dakmala Dagmala
Uaga + gaya
- Uaggaya
También el uso de
la letras y sus normas: p
/ t / k b
/ d/ g Al
principio de la palabra no se puede emplear las letras p
/
t / k Pero si
se puede leer como si fuera p, t, k.
Intervención
del Profesor Lino Smith Inició
señalando que su intervención va centrar en el uso de la diferenciación
W
con la ú. Que él no tiene ninguna diferencia con el Maestro Oran en
cuando a la utilización de los 18 letras. Solamente, el uso de la letra
W. Según,
el Profesor Lino Smith tenemos 19 letras para escribir en idioma Kuna
porque la W, es una letra la
cual fue estudiado minuciosamente y comprobado lingüísticamente su
validez en el uso y aplicación en el idioma kuna, por lo tanto, se
comprueba su contraste y tiene dos sonidos. De
acuerdo con Smith la profesora Ana Montalvan está de acuerdo la inclusión
y su utilización en la escritura del idioma Kuna. Explicó
para ilustrar a los presentes por qué él defiende el uso de W y
su aplicación en el idioma kuna. Por ejemplo
HUMO
WA
PESCADO
UA Wa
tiene un solo sonido
- Ua tiene doble
sonido Para
profesor Lino Smith no es necesario poner acento ortográfico en la
escritura del idioma kuna, porque el kuna ya sabe cuando expresar con
acento. EL
we
OLER
UE Conclusiones: Hubo muchas intervenciones de los presentes, pero es necesario terminar este informe con las conclusiones que se llegó.
La próxima ocasión que organice nuevo taller no haya más discusión con las letras w y ú
Preparado por: Artinelio Hernández |